"A traffic light, also known as a traffic signal, stop light, traffic lamp, stop-and-go lights, robot or semaphore, (...)"
Tengo problemas para elegir cómo cuernos decirle a los semáforos en inglés. No percibo un estándar de parte de los anglos. Putos. Me acuerdo de cuando le dije semaphore a alguno (después de haber chequeado no era invento mío y la palabra existía), y me preguntó qué era eso.
6 comments:
Yo le diría "traffic light"
:S
gnfkukfy:
Generalmente nosotros forreamos kermesses únicamente kitsch, farándulas yiddish.
Traffic light all the way, el resto que la coman. He dicho.
jsqlm: joaquin sabe que lo meamos :P
TRAFFIC LIGHT.
All others are just bullshit :P
A mí me gusta "semaphore", que querés que te diga. Y se me hace que debe ser la más fácil de aprender cuando sos chico.
Como "Bottle", que suena a botella. o "Telephone" que suena a teléfono.
Nada que ver con "Umbrella".
Bueno, queda traffic light entonces. Aunque semaphore me sigue gustando aunque ni dé.
tcbqtap
Te cuento barbaridades que te avivan perversiones.
Post a Comment