Wednesday, September 12, 2007

A semaphore is a semaphore, putou

"A traffic light, also known as a traffic signal, stop light, traffic lamp, stop-and-go lights, robot or semaphore, (...)"

[Fuente: Wikipedia]


Tengo problemas para elegir cómo cuernos decirle a los semáforos en inglés. No percibo un estándar de parte de los anglos. Putos. Me acuerdo de cuando le dije semaphore a alguno (después de haber chequeado no era invento mío y la palabra existía), y me preguntó qué era eso.

6 comments:

Lulet said...

Yo le diría "traffic light"

:S

Cachito said...

gnfkukfy:

Generalmente nosotros forreamos kermesses únicamente kitsch, farándulas yiddish.

Blessed said...

Traffic light all the way, el resto que la coman. He dicho.

jsqlm: joaquin sabe que lo meamos :P

DEG said...

TRAFFIC LIGHT.

All others are just bullshit :P

Mantis said...

A mí me gusta "semaphore", que querés que te diga. Y se me hace que debe ser la más fácil de aprender cuando sos chico.

Como "Bottle", que suena a botella. o "Telephone" que suena a teléfono.

Nada que ver con "Umbrella".

Carolina said...

Bueno, queda traffic light entonces. Aunque semaphore me sigue gustando aunque ni dé.

tcbqtap
Te cuento barbaridades que te avivan perversiones.

Post a Comment