Benjamin Biolay tiene un tema que se llama Mon amour m'a baisé. Monsieur Biolay tiene discos, que tienen críticas en revistas, que tienen elogios, que tienen palabras complicadas, que tienen letras que se juntan todas ordenaditas porque tienen que decir lo que los críticos quieren decir, y quieren decir algo porque tienen que escribir una crítica del disco de Benjamin Biolay porque escribir críticas es su trabajo.
Las críticas del disco de Biolay son muy buenas, pero es un álbum que además de estar todo cantado en francés (cosa que creo que ya dije que es imposible), tiene un tema que se llama Mon amour m'a baisé.. cuya letra es un bajón.
Monsieur Biolay, un tema que se llama así tiene que ser feliz. De onda. Vuélvase a comer queso y tomar vino a Paris y no nos haga perder más el tiempo escuchando su disco. [creo que es por lo menos la segunda vez que me quejo de este disco en el blog. es que es una fuente de frustraciones]
Wednesday, March 21, 2007
Mon amour m'a baisé
Posted by Carolain at 10:28 AM
Labels: música
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
Me recuerda un tema que escuchábamos en Francés del secundario, llamado Ne me quitte pas que era la mierda más depresiva del universo. Jacques Brel, el autor, tenía más razones para estar deprimido porque la mina no le daba bola, pero la parte de "dejame ser tu sombra/la sombra de tu sombra/la sombra de tu perro." era un poco trop beacoup (traducción berreta para "too much").
Malditos cheese-eating-surrender monkeys (como decía el conserje Willy cuando en la versión española decía "BONJOURRRRRRRRRRRRRR, pedazo de zoquetes")
frvthbmk: Frota raudo Vithel Tonné, baja muchos kilos.
hola Caro, en uno de tus post decias q laburas en Smnalltalk,
esta bueno ese lenguaje? recien lei algo en una revista y parecia interesante...
para que tipo de desarrollos lo usan?
saludines.
Estos franceses no entienden nada de nada. Se ponen el título de "Soy francés y el amor es mi lengua" y despues los besan, se deprimen como zapatos, se tiran en el pasto y se ponen a tocar la guitarra. Por dio'.
En realidad, significa mi amor me cogió, se entiende que es vulgar. Mi amor me besó es: mon amour m'a embracé.
Al menos esto es en el francés actual, corriente, en el que se utiliza en esta canción.
p.d.: Perdón por la demora pero estoy ocupadísimo últimamente. Besos.
Ea, gracias Agus por la aclaración! Terrible, terrible.
¡Ojalá estés menos ocupadísimo! cómo estamos, pasaste de alpedísimo a ocupadísimo.
vqkswfkd
¿Viste qué kiwis simpáticos, Washington? Fantásticos kiwis, divinos.
Sí, al menos no la usaste como yo, en público!! Y haciendo un ridículo increíble..
Post a Comment